其实不只是“合家欢乐”与“阖家欢乐”有争议,上门送礼,有的人拎着一篮“橘子”,有的人拎着一袋“桔子”;宴请宾朋,有人要抢着“买单”,有人要“埋单”……这些写法,到底哪个对,哪个错呢?今天看看“合家”与“阖家”。
“阖”本来是“合”的派生词。大徐本《说文解字·亼部》:“[合]合口也。”再看大徐本《说文解字·门部》:“[阖]门扇也。一曰:闭也。”
简而言之,“合”是闭嘴的意思,“阖”是关门的意思,其实它们的古音也很像(用术语说叫“缉盍旁转”),所以专家们都觉得,这就是一组“音近义通”的同源派生词。[王力《同源字典》,商务印书馆1982,589、590页。]
由“关闭”这个义项派生,“合”与“阖”分别产生了“整个”的意思。北魏贾思勰《齐民要术》卷十引用晋人裴渊《广州记》记载,罗浮山的小橘子很神奇,剥了皮吃会酸,带着皮整个吃(原文叫“合食”)反而特别甜。再看《庄子·外篇·胠箧》说起“整个齐国”,又叫“阖四竟之内”。可见,表示“整个”的意思,用“合”或者“阖”都行。
所以,古人想表达“全家”这个意思的时候,有时候写“合家”,有时候写“阖家”,二者虽然直到北宋的《广韵》《集韵》中仍然不同音,但意思可是一模一样,实际上也都很常见。宋元以后,伴随着语音变化,在北方话里,“合”与“阖”变成了同音字,于是“合家”与“阖家”事实上成了一组异形词,更是可以随便替换了。
(据《北京青年报》)